Рубрики

"Группа-17" в Пекине. Интервью с Петром Алешкиным

"Группа-17" в Пекине. Интервью с Петром Алешкиным

Недавно закончилась Пекинская международная книжная ярмарка, почетным гостем которой была Россия, русская литература. В работе ярмарки принимала участие официальная делегация писателей из России. Судя по прессе, составлялась эта делегация с большим скандалом. Кроме официальной делегации в Пекине работали писатели-реалисты из «Группы 17″

- Расскажите о них. Кто они?

- Писателей-реалистов из «Группы 17″ было двенадцать человек. И представляли мы территориально всю Россию, в отличие от официальной делегации, где были в основном писатели из Москвы и эмигранты, живущие давно уже за рубежом, которые приехали в Пекин за счет российских налогоплательщиков. Составлял список официальной делегации Сергей Филатов, бывший глава администрации президента Ельцина, человек глубоко ненавидящий русскую литературу и русских писателей, известный расист и ксенофоб, живущий на русской земле в постоянном страхе перед русскими, но почему-то именно ему постоянно поручает наше правительство составить список писателей, представляющих русскую литературу за рубежом. И он, естественно, в соответствии со своими убеждениями, не включает никогда в списки русских по национальности писателей. Кстати, не включает он также ни ярких башкирских писателей, ни удмуртских, ни писателей Кавказа и волжских народов и так далее. Писатели-эмигранты, ненавидящие русскую землю, и всячески порочащие ее в своих произведениях и выступлениях перед читателями, это его любимые писатели. Их он всегда пропихивает во все списки, как русских писателей. Но в Пекине, оказалось, хорошо знают ситуацию в литературной России. И определили место филатовской делегации. Но об этом ниже.

Наша группа представляла всю Россию: сибиряки Валерий Казаков из Кемерово и Лев Трутнев из Омска, уралец Игорь Тюленев из Перми, Надежда Мирошниченко с севера России из Коми, из Сыктывкара, Виктор Смирнов, Григорий Гаспарян и Владимир Новиков из Смоленска, Владимир Молчанов из Белгорода, Александр Лысенко из Орла, Татьяна Жарикова из Москвы. На ярмарке, помимо стенда издательства «Голос-Пресс», был стенд писателей-реалистов «Группы 17″, на которых были книги не только тех, кто приехал в Китай, но и многих других писателей. Оба стенда были рядом, и на них постоянно бывали многочисленные переводчики, журналисты, издатели и просто китайские читатели, любители русской литературы.

 

- Значит, вы удовлетворены работой на книжной ярмарке?

— Более того, я просто не ожидал, что мы так плодотворно, удачно и успешно поработаем в Китае. Было заранее запланировано официальное мероприятие, выступление нашей группы на тему: «Современный русский реализм. «Группа 17″. Естественно, мы готовились к этому мероприятию, волновались — будет ли заполнен зал. Ведь мы никакой рекламы не давали, никого не приглашали. Но выступление наше было таким ярким, что нас не отпускали полчаса после отведенного нам времени для мероприятия. Особенно живыми были выступления Виктора Смирнова, Владимира Молчанова, Надежды Мирошниченко. Да и все мы отлично представили русскую литературу. Мы показывали и рассказывали не только о своих новых книгах, но и книгах других членов группы: Петра Краснова из Оренбурга, Николая Наседкина из Тамбова, Михаила Чванова из Уфы, Алексея Шорохова из Орла, Владимира Бояринова, Владимира Гусева, Ивана Переверзина, Максима Замшева, Льва Котюкова, Александра Арцибашева, Владимира Пронского, Сергея Соколовского, Александра Трапезникова и других писателей из Москвы. Недаром после выступления на нас  набросились корреспонденты телевидения, различных газет. И мы еще почти час давали интервью различным СМИ.
Исхак Машбаш, классик адыгейской литературы, сопредседатель Союза писателей России, который присутствовал на нашем мероприятии, сказал потом, что у нас было не выступление, а концерт. Позже мы узнали, что в сводках, которые ежедневно представлялись с книжной ярмарки в ЦК Компартии Китая, наше выступление было признано одним из трех самых значительных мероприятий, прошедших на ярмарке.
В последний день ярмарки китайские организаторы дали прием официальной делегации писателей России. Нас, конечно, там не было. Но как потом нам передали, руководители ярмарки после этого приема сказали нашим руководителям, что они привезли не тех писателей. Ганичев, мол, два месяца назад привозил в Китай писателей, и Алешкин сейчас привез писателей, а таких (то есть членов официальной делегации) вы нам больше не привозите.
Приятно, конечно, слышать, что мы достойно представили русскую литературу.

 

- А еще были ли у вас какие-то официальные мероприятия?

— Мы приняли участие в круглом столе «Литературная реальность и реальность литературы», которую проводила «Литературная  газета». Валерий Казаков и Александр Лысенко выступали в библиотеках и университетах Китая.

 

- А деловые отношения с китайскими издателями удалось вам установить? Будут ли какие-то практические последствия вашей поездки?

— Несколько издательств заинтересовались нашими книгами. Нескольким переводчикам мы передали не только книги, но и записи произведений на дисках. Я уверен, что не только произведения участников, но и многих других членов группы в результате нашей поездки будут переведены на китайский язык.
Кроме того, меня чрезвычайно поразили сведения, которые принес мне китайский издатель Сунь Лэи. Оказывается, по статистике в 2005 году в Китае были переведены 9382 книги с разных языков. В том числе из США — 3932 книги, из Англии — 1647, из Германии — 366, а с русского языка во всем Китае всего 49 книг. Такого никогда не было. Ведь в Китае очень популярна русская литература. Это говорит о том, что ни посольство России в Китае, ни министерство культуры РФ совершенно не работают, им абсолютно не интересна русская культура, русская литература, которая сейчас находится на небывалом взлете, работают там в отделах культуры малообразованные и малокультурные люди. Как жаль! Кстати, в числе этих 49 книг была книга Валентина Распутина «Мать Ивана, дочь Ивана», которая была признана лучшей переводной книгой года в Китае.
Так вот мы с этим китайским издателем Сунь Лэем уже начали договариваться о совместной работе по продвижению русской литературы на китайский рынок. Я убежден, что нет никаких препятствий для того, чтобы резко улучшить ситуацию. Надежды на кремлевских чиновников нет. Русская литература их не интересует.

 

- Как я понял, все дни у вас были заняты работой. Удалось ли познакомиться с достопримечательностями Пекина, с китайской своеобразной культурой?

— Наши дни были там так насыщены, так удачно организованы, что мы побывали во многих выдающихся храмах и парках Пекина, естественно, побывали мы и на Великой китайской стене. Возвращались мы из Пекина крайне удовлетворенные поездкой. Больше всего меня порадовало то, что мы были в Китае и возвращались единой командой, не просто группой писателей, а единой командой. С нами в самолете летели в Москву писатели из официальной делегации, летели все по одиночку, задумчивые, хмурые, неразговорчивые. А нас распирала радость от удачной поездки, от общения друг с другом. Мы не могли расстаться друг с другом, готовы были бесконечно говорить о литературе, шутить, строить планы будущих совместных поездок.

 

Газета «Российский писатель». Сентябрь, 2006 г.


17.04.2016 22:35